Traduction Littéraire Comme Outil D’épanouissement de Langue Maternelle
Main Article Content
Abstract
Cet article a étudié la traduction littéraire comme outil d’épanouissement de langue maternelle. Le but de ce travail est d’exposer la traduction littéraire comme outil d’épanouissement de langue Igbo. Cette étude est un sondage menée auprès de 36 professeurs de langues à Nwafor Orizu College of Education, Nsugbe. L'instrument utilisé pour cette étude était un questionnaire de 39 éléments, développé autour des quatre questions de recherche et distribué aux 36 professeurs de langue anglaise, française et Igbo. Le pourcentage simple ou la moyenne a été utilisé pour l'analyse des données et chaque échelle d'évaluation dont la moyenne était supérieure à 2,5 a été acceptée, tandis que toute moyenne obtenue inférieure à 2,5 a été rejetée. Les résultats montrent que la traduction littéraire promeuve le développement des langues maternelles, l’enrichissement de patrimoine culturel et la préservation de la culture en rendant les œuvres littéraires accessibles à un public plus large. Cependant, l'étude souligne également que la plupart des professeurs de langues ne traduisent pas les œuvres littéraires dans la langue Igbo en raison des problèmes de censure et de la demande limitée du marché. Par conséquent, cette étude recommande que le gouvernement, les organisations non gouvernementales, les éditeurs, les traducteurs, les professeurs de langues et les auteurs doivent mettre en place des programmes pour soutenir et pour financer la traduction des œuvres littéraires vers la langue Igbo.
Abstract:
This study entitled “Literary Translation as a Tool for Mother Tongue Development” explores literary translation as a tool for developing the Igbo language. It employed a survey research design and involved 36 language teachers at Nwafor Orizu College of Education, Nsugbe. The instrument used for this study was a 39-item questionnaire, developed around the four research questions and distributed to the 36 English, French and Igbo language lecturers. The simple percentage or mean was used for data analysis and each rating scale with a mean above 2.5 was accepted, while any mean below 2.5 was rejected. The results show that literary translation promotes the development of mother tongues, enriches and preserves cultural heritage by making literary works accessible to a wider audience. However, it also points out that most language teachers do not translate literary works into Igbo Language due to problems of censorship and limited market demand. The study recommends that the Government, Non-Governmental Organisations, publishers, translators, language teachers and authors should set up programmes to support and finance the translation of literary works into Igbo Language.
Article Details
Copyright (c) 2024 Okeke, Nchedo Priscilla, Anyanwu, Kamsiyochi Chris (Author)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Okeke, Nchedo Priscilla, Nwafor Orizu College of Education, Nsugbe, Nigeria.
Department of French,
Nwafor Orizu College of Education, Nsugbe, Nigeria.
Anyanwu, Kamsiyochi Chris, Brillant Stars Modern Academy, Abakaliki, Nigeria.
Department of Foreign Languages,
Brillant Stars Modern Academy, Abakaliki, Nigeria.
Achebe, C. (1996). Things fall apart. Heinemann.
Achebe, C. (2008). Ihe aghasaa. (I. Nwankwo, trans.). Valid Publishing Company.
Ajunwa, E. (2012). Unknown destination. ENOVIC.
Asadu, F. (2019). Problématique de l'équivalence en traduction littéraire: le cas des proverbes et dictons dans le démagogue de Chinua Achebe. Journal of Modern European Languages and Literature (JMEL), vol. 12, July2019ISSN: 978-978-48450-4-5 (Online & Print) 24-31. https://journals.unizik.edu.ng/jmel/issue/view/29
Asonye, E. (2013). UNESCO Prediction of the Igbo Language Death: Facts and Fables. Journal of the Linguistic Association of Nigeria, Volume 16 Nos. 1 & 2 2013, pp. 91-98.
Awa, S., & Chimuanya, N. (2021). Texte et contexte à la recherche de la compréhension en traduction littéraire. Les enjeux de la traduction et de l'interprétation en Afrique. TAFSIRI : Revue panafricaine de traduction et d'interprétation, 1(1), en ligne. DOI : 10.46711/tafsiri.2021.1.1.7
https://doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.7
Blain, J. (2024). Pourquoi un traducteur professionnel devrait-il toujours traduire vers sa langue maternelle?https://www.josephblain.ca/post/pourquoi-traducteur-professionnel-devrait-traduire-vers-sa-langue-maternelle, Consulté le 18 avril 2024.
Caupenne, & co (2023). Différence entre la traduction littéraire et la traduction technique. Caupenne & co, https://caupenne-co.com/difference-traduction-litteraire-et-traduction-technique/#:~:text=La%20traduction%20litt%C3%A9raire%20consiste%20%C3%A0,traduction%20%C3%A0%20la%20langue%20cible. Consulté le 5 avril 2024.
Dictionnaire français de TV5MONDE (2024). Langue Maternelle. https://langue-francaise.tv5monde.com/decouvrir/dictionnaire/l/langue%20maternelle
Ezeafulukwe, O. (2022). Juguler l'instabilite en construisant une personnalité Nigériane grâce a la traduction des films. https://dx.doi.org/10.4314/ujah.v23i2.1. Consulté le 5 juin 2024.
https://doi.org/10.4314/ujah.v23i2.1
Ezeodili, S. (2023). Morphologie du verbe français : défis de l'apprenant Igbo phone du temps français, 189-201. https://journals.ezenwaohaetorc.org.2023
Federal Republic of Nigeria (2004). National policy on education, fourth edition. NERDC.
Jenny, L. (2002). Présentation: Retour sur la notion d'œuvre. Littérature, no.125, 3-11. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/41704850.
https://doi.org/10.3406/litt.2002.1740
Kafka, F. (1966). Brief an den vater/letter to his father (Bilingual ed.). E. Kaiser & E. Wilkins (trans.). Shockem Books.
Kafka, F. (2005). Brief an den Vater/soro okwu m maobu leta (ndi) nna. Soro okwu M (N'akuko ndi ozo…) (Letter to his father). (Ibemesi, F., Traducteur). CIDAP Publishers.
Kamgang, E. (2021). Discours postcolonial et traduction de la littérature africaine subsaharienne après les années soixante: rémanences colonialistes. Thèse doctoral, Université d'Ottawa, Canada. https://ruor.uottawa.ca/server/api/core/bitstreams/6baedf84-6094-4123-80ac-ce6cbef72a98/content
Moliere, P. (1971). Les femmes savantes (The learned ladies). Larousse.
Moliere, P. (1998). Filamint na ndi otu ya (Les femmes savantes) (P. J. Ezeh, trans.). Noble Publishers.
Nkoro, I. (2013). Ma vie m'appartient. Fasmen Educational & Research Publications.
Nkoro, I. (2016). Ndụ M (An Igbo version of French play, Ma vie m'appartient) (trans.). Fasmen Educational & Research Publications.
Nkoro, I. (2016, January). Literary translation and loanwords: A study of English and Igbo translations of Franz Kafka's Brief an den vater. Sino-US English Teaching, 13(1), 63-71. doi:10.17265/1539-8072/2016.01.009
https://doi.org/10.17265/1539-8072/2016.01.009
Nkoro, I. (2018, January). Translating literary texts from and into Igbo: Challenges. Translation Journal. https://translationjournal.net/January-2018/translating-literary-texts-from-and-into-igbo-challenges.html
Nnamdi-Eruchalu, G. (2021). The role of literature in achieving proficiency in language use: The case of ESL. Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics, 3(13), 27-35. Doi: 10.32996/jeltal.2021.3.13.4.
https://doi.org/10.32996/jeltal.2021.3.13.4
Okeke, F. (2020, March 31). Mother tongue in the development of early educational potentials of Igbo bilingual children. SSRN, 2020, https://ssrn.com/abstract=3565140
https://doi.org/10.2139/ssrn.3565140
Onuko, T. (2014). Traductologie et analyse du discours : une traduction anglaise de Douceurs de bercail d'Aminata sow fall. Nolix Educational Publications Nigeria Ltd.
Onuora, N., & Crowder, M. (1963). Eze goes to school. Heinemann Publishers.
Onyeocha, I. (2020). The Standard Igbo in radio broadcasting: A study of selected radio stations in Anambra State. Journal of Linguistics, Language and Culture, 7(1), 87-109.
Pacheco, V. (2023). La traduction littéraire : un métier historique. AbroadLink: altraduction.com, 26/06/2023, https://altraductions.com/blog/traduction-litteraire-metierhistorique#:~:text=La%20traduction%20litt%C3%A9raire%20est%20l,les%20caract%C3%A9ristiques%20de%20l'original. Consulté le 20 avril.
Toba, M. (2009). La pensée culturelle de Senghor:la symbiose des langues et des cultures. Revue Japonaise de Didactique du Français, 4(2), Études françaises et francophones - octobre 2009, 103- 112. https://www.jstage.jst.go.jp/article/rjdf/4/2/4_KJ00009937192/_pdf
Statistique Canada (2022). Langue maternelle de la personne. Statistique Canada, 2022-08-16, https://www23.statcan.gc.ca/imdb/p3Var_f.pl?Function=DEC&Id=34023. Consultéé le 20 avril 2024.
Uzoalor, J. (2020, Dec. 02). "An Igbo translation of Eze goes to school by Onuora Nzekwu and Michael Crowder: Problems and principles." Afribary. https://afribary.com/works/an-igbo-translation-of-eze-goes-to-school-by-onuora-nzekwu-and-michael-crowder-problems-and-principles. Accessed 4 May 2024.
Uzoalor J. (2021, Jan. 06). English to Igbo translation of Unknown destination. UNIZIK/Research Repository. https://phd-dissertations.unizik.edu.ng/onepaper.php?p=415. Consulté le 4 May 2024.